Voyage Translator was founded in Trieste in 2018 by a computational linguist and a former EU interpreter who believed translation quality depends entirely on one decision: who does the translating. Most agencies match projects to translators based on language and availability. We match based on language, subject-matter expertise, and proven track record in the specific document type.
Trieste is our home — a city that has been multilingual since the Roman Empire. Here, Italian, German, and Slovenian coexist naturally. The Adriatic connects us to Croatia, Greece, and the entire Mediterranean. This is not just geography. It is our operating principle: languages do not exist in isolation, and neither should translation.
Our core team of seven (project managers, QA specialists, and technology leads) coordinates a curated network of seventy-five freelance linguists across twenty languages. Every linguist has been tested on a real project, interviewed for domain depth, and evaluated for quality before joining. Average translator experience: 13 years.
2.6 million words delivered. 99.7% on-time rate. Zero regulatory rejections. We are not the cheapest option. We are the one that makes the risk of mistranslation disappear — and for documents where precision matters, that is the only calculation worth making.

Every project is matched to a linguist based on subject-matter qualification. A pharmaceutical translator handles pharma. A lawyer handles legal. No generalists on specialist routes.
Translation memory and glossaries built during your projects are your property. They reduce future costs, ensure consistency, and make every subsequent voyage faster.
Every translation passes through a specialist translator and an independent proofreader, plus automated QA. Two layers of expert verification on every project, regardless of size.